2011年9月1日木曜日

用を足したら出血したので病院へ行くの巻き

今朝、お題の通りで驚きました。
こりゃー、大腸がんとか、やばい病気に罹ったりしたらどうしよう。
怖くなりまして、バンコク病院へ出かけることにしました。

とりあえず、午前中は出社しておきます。
メールなんかチェックしまして、書類のサインも済ませます。
後は、病院の予約を電話でしたのですが、ひょっと思いつきました。

診察を受けた時、日本語通訳がいなかったら困るかも知れない。
ここは、どんな症状なのか英語でメモっておこう。
このメモを先生に渡せば、最低限、理解してもらえる。

ただ、英語で表現するのって難しいですよ。
ビジネスイングリッシュならいざ知らず、医学用語は全然分かりません。
それなら、それなりの表現で、とにかく書き上げてみました。

Symptom report by Patient

Up to now;
Sometimes preexisting Physical symptom after Big job in Toilet by strong pushing.

Recent situation;
Early August : Food poisoning with violent diarrhea
Going to Toilet many times and Getting bleeding from Discharging spout as the result.
Complete treatment taking one week.

Afterwards, sometimes finding Bleeding on Big job in Toilet by strong pushing.

Therefore, until now taking care of Big Job so as not to try to act strong.

Yesterday, the stool was very solid without any bleeding.
This morning at 07:00, the normal stool but finding bleeding through Toilet paper wiping.
Next at 09:00, the soft stool but not finding any bleeding.

Bleeding color : Bright red such as skin cut injury. Not dark.

それで、この文章のキモは、「用を足す」と言う表現です。
これは、辞書で調べたんですが、Big job in Toilet にしました。
大ですから分かりやすいし、こんな簡単な表現があるとは思いませんでした。

後は、「踏ん張ったら」という表現です。
これは、色々考えまして、by strong pushing にしました。
英語になじみの無い人でも、ストロング・プッシングと音読してもらえれば、実に分かりやすいと思います。

他にも、参考になるかも知れませんので紹介させていただきます。

 食中毒 = food poisoning (食い物の毒に当たる)
 出血 = bleeding
 肛門 = Dischring spout (Anusでも構いませんが、遠回しに)
 激しい下痢 = violent diarrhea
 力まないように = so as not to try to act strong
 大便 = stool (Solid waste の方がよかったかも)

と言うわけで、実際には、日本語の本当に上手な通訳さんが付き添ってくれて事なきを得ました。結局、大腸カメラを挿入してみる追加の検査が必要になって、夕飯は消化の良いおかゆに制限されております。後は、下剤を飲んで腸内の残渣物をすっからかんにしなければならない、道産子社長なのでした。
(この巻き、終わり)

0 件のコメント: